基金会章程,下面的是我最初给荷兰律所发的章程。我们后续的协商修改的就先不放在这里,因为我刚回国。半个月作息等还没调整好,也没有时间去回复Ta们最新的邮件,故等我们最终成立之后,我再将最终的荷兰政府批准的基金会章程发过来,现在先发最初始的。
灵台基金会章程(中英对照)# ARTICLES OF ASSOCIATION — Stichting Lingtai (Bilingual)
草案,供公证人审阅 / Draft for Notarial Review****日期 / Date: 2026-03-01
第一条 名称与所在地 / Article 1 — Name and Seat
1.1 基金会名称:Stichting Lingtai(灵台基金会)。The foundation bears the name: Stichting Lingtai (hereinafter: "the Foundation").
1.2 基金会注册地:荷兰阿姆斯特丹。The Foundation has its registered seat in Amsterdam, the Netherlands.
1.3 基金会可在其他国家设立办事处和分支机构。The Foundation may establish offices and branches in other countries.
第二条 目的 / Article 2 — Purpose (Doel)
2.1 基金会的宗旨是:The Foundation's purpose is:
推动认知科学、计算科学及赋能技术的开放研究与开发,使每个个体拥有对知识、工具和创造能力的自主权——确保变革性技术服务于个人,而非仅服务于机构。
To advance open research and development in cognitive science, computation, and enabling technologies, with the aim of empowering every individual with sovereign access to knowledge, tools, and creative capability — ensuring that transformative technologies serve persons, not only institutions.
2.2 基金会通过以下方式实现其宗旨:The Foundation seeks to achieve its purpose by, among other things:
- (a) 开展和资助认知科学、计算科学及相关领域的开放研究; Conducting and funding open research in cognitive science, computation, and related fields;- (b) 开发、维护和发布开源软件、协议和标准; Developing, maintaining, and distributing open-source software, protocols, and standards;- (c) 通过拨款、基础设施和协作网络支持独立研究者、开发者和贡献者; Supporting independent researchers, developers, and contributors through grants, infrastructure, and collaborative networks;- (d) 接受嬉迹者(创始人)个人授权的知识产权,并可将该等知识产权进一步许可给关联实体或第三方进行商业应用,前提是该应用符合基金会宗旨。原始知识产权归属嬉迹者个人,基金会获得的是使用授权而非所有权; Accepting intellectual property authorized by the Founder (Xiji) personally, and further licensing such intellectual property to affiliated or third-party entities for commercial application, provided such application is consistent with the Foundation's purpose. Original intellectual property belongs to the Founder personally; the Foundation receives a license to use, not ownership;- (e) 任何其他有助于实现基金会宗旨的合法手段。 Any other lawful means conducive to the Foundation's purpose.
2.3 基金会不以营利为目的。The Foundation does not have the purpose of making profit.
第三条 基本定律 / Article 3 — Fundamental Laws (Grondwetten)
以下条款构成基金会的基本定律。任何与基本定律冲突的决议、行为或决定自动无效。The following provisions constitute the Fundamental Laws of the Foundation. Any resolution, act, or decision in conflict with the Fundamental Laws shall be null and void.
3.1 使命不可偏离 — 基金会的唯一目的是通过技术推动个体自主权。任何偏离此目的的行为无效。Mission Integrity — The Foundation exists solely to advance individual autonomy through technology. Any action that deviates from this purpose is void.
3.2 不可被收购 — 基金会不可被出售、合并或以任何形式全部或部分转让给任何实体。Inalienability — The Foundation shall not be sold, merged with, or transferred to any other entity, whether in whole or in part.
3.3 不可军事化 — 基金会的研究、技术和成果不可用于:Non-Militarization — The Foundation's research, technology, and outputs shall not be used for:
- (a) 针对人类的武器系统;Weapons systems directed against human beings;- (b) 大规模监控基础设施;Mass surveillance infrastructure;- (c) 认知操控工具。Cognitive manipulation tools.
此禁令不适用于针对非人类威胁的防御性应用。This prohibition does not apply to defensive applications against non-human threats.
3.4 不可自肥 — 基金会薪酬应与贡献相称,不得显著偏离同类组织的合理水平。具体标准由理事会每年审定并公开。任何人不得利用其在基金会的职位为自己谋取不相称的经济利益。No Self-Enrichment — Foundation compensation shall be commensurate with contribution and shall not significantly deviate from the reasonable levels of comparable organizations. Specific standards shall be reviewed and published by the Board annually. No individual shall use their position in the Foundation to obtain disproportionate economic benefit.
3.5 不涉政治 — 基金会是研究型组织,不是政治实体。基金会不得:Political Non-Involvement — The Foundation is a research organization, not a political entity. The Foundation shall not:
- (a) 以基金会名义支持、反对或参与任何政党、政治候选人或政治运动; Endorse, oppose, or participate in any political party, candidate, or political campaign in the name of the Foundation;- (b) 利用基金会资源进行政治游说,但就与基金会宗旨直接相关的技术政策进行公开表态除外; Use Foundation resources for political lobbying, except for public statements on technology policy directly relevant to the Foundation's purpose;- (c) 允许任何外部政治实体对基金会的研究方向、人事决策或资源分配施加影响。 Allow any external political entity to influence the Foundation's research direction, personnel decisions, or resource allocation.
基金会的影响力来源于为成员提供的价值,而非政治权力。基金会对所有国籍、信仰和政治立场的参与者一视同仁。The Foundation derives its influence from the value it provides to its members, not from political power. The Foundation treats all participants equally regardless of nationality, belief, or political affiliation.
3.6 不可分裂 — 基金会只有"继续存在"或"解散"两种状态,不可被拆分、分叉或分割。解散时适用第十二条。Indivisibility — The Foundation may only continue to exist or be dissolved. It shall not be split, forked, or partitioned. Upon dissolution, Article 12 shall apply.
第四条 基本定律的修改 / Article 4 — Amendment of Fundamental Laws
4.1 **创始人在世时:**During the Founder's lifetime:
- (a) 任何修改基本定律的提案须先提交理事会及顾问机构征求意见; Any proposal to amend the Fundamental Laws shall first be submitted to the Board and any advisory bodies for consultation.- (b) 征求意见后,由创始人做出最终决定; After consultation, the Founder shall make the final decision on the proposed amendment.- (c) 创始人对修改的后果承担个人责任; The Founder bears personal responsibility for the consequences of such amendments.- (d) 基本定律的修改须通过公证契约完成。 Amendments to the Fundamental Laws require a notarial deed.
4.2 **创始人永久无法履职后:**After the Founder is permanently unable to serve:
修改基本定律须同时满足以下全部条件:Amendment requires ALL of the following conditions to be met simultaneously:
- (a) 全体理事一致同意;Unanimous vote of all Board members;- (b) 独立第三方审计确认修改的必要性;Independent third-party audit confirming necessity;- (c) 不少于六(6)个月的公示征询期;Public consultation period of no less than six (6) months;- (d) 公证契约。A notarial deed.
任何一项条件未满足,修改无效。Failure to meet any one condition renders the amendment void.
4.3 基本定律是自执行的。其条文即为其全部含义。任何个人均无权"解释"基本定律。遇到模糊情况,由理事会在独立法律顾问的协助下以多数票决议解决。The Fundamental Laws are self-executing. Their text constitutes their full meaning. No individual holds the authority to "interpret" the Fundamental Laws. In cases of ambiguity, the Board shall resolve the matter by majority vote, with the assistance of independent legal counsel.
第五条 理事会 / Article 5 — Board of Directors (Bestuur)
5.1 基金会由理事会管理,理事会由一名或多名理事组成。The Foundation shall be governed by a Board of Directors, consisting of one or more members.
5.2 创始人常怀京(Chang Huaijing),2005年7月30日出生,担任初始及唯一理事。The Founder, Mr. Chang Huaijing (常怀京), born July 30, 2005, shall serve as the initial and sole bestuurder.
5.3 创始人为终身理事,除非创始人自愿辞职。The Founder shall serve as bestuurder for life, unless the Founder voluntarily resigns.
5.4 创始人仅在以下全部条件同时满足时方可被免职:The Founder may only be removed if ALL of the following conditions are met simultaneously:
- (a) 所有其他理事一致同意;Unanimous vote of all other Board members;- (b) 独立外部审计确认创始人实质性违反了章程;Independent external audit confirms material violation of the Articles;- (c) 创始人已获得合理的申辩机会。The Founder has been given reasonable opportunity to respond.
5.5 新增理事由理事会任命,须经创始人同意。Additional Board members may be appointed by the Board with the Founder's consent.
5.6 除创始人外的理事任期为五(5)年,可连任。任期内不得无故免职。Board members (other than the Founder) shall serve fixed terms of five (5) years, renewable. During their term, they may not be removed without cause.
5.7 在胁迫或强迫下做出的任何决议或行为自动无效。Any resolution or act taken under duress or coercion is automatically void.
第六条 理事会会议与决议 / Article 6 — Board Meetings and Decisions
6.1 理事会应根据需要召开会议,但每年至少一次。The Board shall meet as often as necessary, but at least once per calendar year.
6.2 理事会会议可通过任何通信方式进行,包括视频会议。Board meetings may be held by any means of communication, including video conference.
6.3 每位理事拥有一票表决权。Each Board member has one vote.
6.4 除本章程另有规定外,决议以简单多数通过。Resolutions are adopted by simple majority, except where these Articles require otherwise.
6.5 全体理事书面同意的情况下,理事会可不经会议作出决议。The Board may adopt resolutions without meeting, provided all Board members consent in writing.
第七条 代表权 / Article 7 — Representation
7.1 基金会由理事会代表。The Foundation is represented by the Board.
7.2 每位理事均可单独代表基金会。The Foundation may also be represented by each bestuurder acting individually.
第八条 利益冲突 / Article 8 — Conflict of Interest (Tegenstrijdig Belang)
8.1 理事不得参与涉及其个人利益与基金会利益冲突的事项的审议或决策。A Board member shall not participate in deliberations or decision-making on any matter in which the Board member has a conflicting personal interest.
8.2 基金会与创始人或任何理事直接或间接持有权益的实体之间的交易须:Transactions between the Foundation and any entity in which the Founder or any Board member holds an interest shall be:
- (a) 按公平市场价格进行;Conducted at arm's length and at fair market value;- (b) 经独立第三方估值;Subject to independent third-party valuation;- (c) 在基金会年度财务报告中披露。Disclosed in the annual financial report.
8.3 如因利益冲突导致无其他理事可做决定,有冲突的理事可做出决定,但须书面记录决定及其理由,并接受独立审计审查。If no other Board member is available due to a conflict, the conflicted Board member may decide, provided the decision is documented in writing and subject to independent audit review.
第九条 财务管理 / Article 9 — Financial Management
9.1 理事会应确保基金会财务事务的妥善管理。The Board shall ensure proper administration of the Foundation's financial affairs.
9.2 基金会每年编制财务报表。Financial statements shall be prepared annually.
9.3 财务信息应按照基金会透明度政策公开。至少每年公布财务摘要。Financial information shall be made publicly available. At minimum, annual financial summaries shall be published.
9.4 基金会资产仅用于实现第二条所述宗旨。The Foundation's assets shall be used exclusively in furtherance of its purpose.
9.5 捐赠与赞助:Donations and Sponsorships:
- (a) 基金会可接受捐赠和赞助,但理事会有权拒绝任何捐赠或赞助,无需说明理由。 The Foundation may accept donations and sponsorships, but the Board reserves the right to refuse any donation or sponsorship without providing reasons.- (b) 捐赠和赞助不赋予捐赠者或赞助者对基金会治理的任何表决权、否决权或影响力。 Donations and sponsorships do not grant the donor or sponsor any voting rights, veto power, or influence over the Foundation's governance.- (c) 捐赠者和赞助者可获得的权益由基金会赞助者计划确定,仅限于:使用基金会开源成果的技术支持、品牌展示、优先获取非机密研究成果等。具体权益由理事会制定并公开。 Rights available to donors and sponsors are determined by the Foundation's Sponsor Program and limited to: technical support for using the Foundation's open-source outputs, brand visibility, early access to non-confidential research, etc. Specific entitlements are set and published by the Board.- (d) 附条件的捐赠须经理事会审查。任何附带的条件不得与基金会宗旨或基本定律冲突。 Conditional donations are subject to Board review. No conditions attached to a donation may conflict with the Foundation's purpose or Fundamental Laws.- (e) 所有捐赠和赞助在年度财务报告中披露(捐赠者可选择匿名,但金额和用途须公开)。 All donations and sponsorships shall be disclosed in the annual financial report (donors may choose to remain anonymous, but amounts and purposes shall be public).
第十条 继任与无法履职 / Article 10 — Succession and Incapacity
10.1 创始人应维护一份密封继任名单,存放于公证人处。The Founder shall maintain a sealed succession list, deposited with the notary.
10.2 创始人可随时更新继任名单。The Founder may update the succession list at any time.
10.3 "永久无法履职"指:"Permanently unable to serve" means:
- (a) 死亡;Death;- (b) 创始人书面辞职声明;Written declaration of resignation.
10.4 因失联触发继任的条件(须同时满足以下全部条件):Conditions for triggering succession due to absence (ALL of the following must be met simultaneously):
- (a) 创始人连续一百八十(180)天无法联系且事先无安排; The Founder has been unreachable for one hundred and eighty (180) consecutive days without prior arrangement;- (b) 现有理事会(如有其他理事)做出正式决议,确认已穷尽一切合理联系手段; The remaining Board (if any other Board members exist) has adopted a formal resolution confirming that all reasonable means of contact have been exhausted;- (c) 公证人确认上述条件已满足。 The notary confirms the above conditions have been met.
10.5 创始人永久无法履职时:Upon the Founder becoming permanently unable to serve:
- (a) 公证人开启密封继任名单;The notary shall open the sealed succession list;- (b) 名单上第一位可用人选将被邀请担任理事;The first available person shall be offered the position;- (c) 如名单上所有人选均不可用,由现有理事以多数票任命新理事。If all persons are unavailable, remaining Board members shall appoint by majority vote.
10.6 创始人权利恢复:如创始人被宣告永久无法履职后恢复联系并证明身份,则:Restoration of Founder's Rights: If the Founder re-establishes contact and proves their identity after being declared permanently unable to serve:
- (a) 创始人的一切权利自恢复联系之日起自动恢复; All of the Founder's rights shall be automatically restored from the date of re-established contact;- (b) 此前基于继任名单做出的任命自动终止,但在过渡期间善意做出的决定仍然有效; Appointments made under the succession list shall automatically terminate, but decisions made in good faith during the transitional period shall remain valid;- (c) 创始人身份由公证人通过合理方式核实。 The Founder's identity shall be verified by the notary through reasonable means.
10.7 临时缺位:创始人可指定一人在临时缺席期间行使日常决策权。此人不享有基本定律的否决权。Temporary incapacity: The Founder may designate a person for day-to-day decisions during temporary absence. This person shall not hold power over the Fundamental Laws.
第十一条 章程修改 / Article 11 — Amendment of Articles
11.1 本章程可由理事会修改,但须遵守以下规定:These Articles may be amended by the Board, subject to:
- (a) 第三条和第四条(基本定律)的修改专由第四条管辖; Amendments to Articles 3 and 4 are governed exclusively by Article 4;- (b) 其他条款的修改须经理事会决议并通过公证契约; All other amendments require a Board resolution and a notarial deed;- (c) 创始人在世时,修改须经创始人同意。 During the Founder's lifetime, amendments require the Founder's consent.
第十二条 解散与清算 / Article 12 — Dissolution and Liquidation
12.1 基金会可经理事会决议解散,但须满足:The Foundation may be dissolved by Board resolution, subject to:
- (a) 创始人在世时:须经创始人同意;The Founder's consent (if alive);- (b) 创始人永久无法履职后:全体理事一致同意+独立审计确认解散必要性。Unanimous vote + independent audit (if Founder is permanently unable to serve).
12.2 解散后,剩余资产应捐赠给一个或多个宗旨相近的组织。Upon dissolution, remaining assets shall be donated to organizations with a similar purpose.
12.3 在任何情况下,剩余资产均不得分配给任何个人,包括理事、创始人或其亲属。Under no circumstances shall remaining assets be distributed to any individual.
第十三条 过渡条款 / Article 13 — Transitional Provisions
13.1 在理事会达到三(3)名或以上理事之前,本章程分配给"理事会"的决定可由创始人单独做出,但须书面记录。Until the Board has three (3) or more members, decisions may be made by the Founder alone, provided they are documented in writing.
13.2 创始人应在基金会注册后五(5)年内任命至少一名额外理事,前提是有符合条件且愿意担任的人选。如五年期满仍未任命,创始人应书面说明原因并继续寻找合适人选。The Founder shall appoint at least one additional Board member within five (5) years of the Foundation's registration, provided a qualified and willing candidate is available. If no appointment has been made by the end of the five-year period, the Founder shall provide a written explanation and continue to seek suitable candidates.
第十四条 合规与声明 / Article 14 — Compliance and Declarations
14.1 基金会及其所有行迹者、成员和关联实体应遵守其运营所在地的一切适用法律、法规和监管要求,尊重当地文化和社会规范。The Foundation and all its Tracers, members, and affiliated entities shall comply with all applicable laws, regulations, and regulatory requirements of the jurisdictions in which they operate, and respect local cultural and social norms.
14.2 基金会不从事任何违反其运营所在国法律的活动。如基金会的任何规定与当地法律冲突,以当地法律为准。The Foundation shall not engage in any activities that violate the laws of the countries in which it operates. In the event of any conflict between these Articles and local law, local law shall prevail.
14.3 基金会明确声明:不参与任何形式的政治活动、不干涉任何国家内政、不挑战任何政府权威。基金会的使命仅限于开放研究和公共利益。The Foundation expressly declares that it does not engage in political activities of any kind, does not interfere in the internal affairs of any state, and does not challenge the authority of any government. The Foundation's mission is strictly limited to open research and the public interest.
第十五条 免责声明 / Article 15 — Disclaimer and Limitation of Liability
15.1 基金会按"现状"提供其研究成果、开源软件和公共服务,不作任何明示或暗示的保证,包括但不限于对适销性、特定用途适用性、准确性、完整性或不侵权的保证。The Foundation provides its research outputs, open-source software, and public services on an "AS IS" basis, without any express or implied warranties, including but not limited to warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, accuracy, completeness, or non-infringement.
15.2 在适用法律允许的最大范围内,基金会、其理事、行迹者、志愿者和关联方不对因使用或无法使用基金会成果而产生的任何直接、间接、偶然、特殊、惩罚性或后果性损害承担责任,无论该等损害是基于合同、侵权(包括过失)、严格责任或其他法律理论,即使基金会已被告知此类损害的可能性。To the maximum extent permitted by applicable law, the Foundation, its board members, Tracers, volunteers, and affiliates shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, punitive, or consequential damages arising from the use of, or inability to use, the Foundation's outputs, whether based on contract, tort (including negligence), strict liability, or any other legal theory, even if the Foundation has been advised of the possibility of such damages.
15.3 任何第三方基于基金会的开源研究成果进行的商业化、二次开发、部署或应用,其产生的一切法律责任由该第三方独立承担,与基金会无关。Any commercialization, derivative development, deployment, or application by third parties based on the Foundation's open-source research outputs shall be the sole legal responsibility of such third parties and shall have no bearing on the Foundation.
15.4 基金会不对不可抗力事件(包括但不限于自然灾害、战争、恐怖行为、流行病、政府行为、网络攻击、法律法规变更或任何超出基金会合理控制范围的事件)导致的任何延迟、中断或损失承担责任。The Foundation shall not be liable for any delay, interruption, or loss caused by force majeure events, including but not limited to natural disasters, wars, acts of terrorism, epidemics, governmental actions, cyberattacks, changes in laws or regulations, or any events beyond the Foundation's reasonable control.
第十六条 适用法律 / Article 16 — Governing Law
16.1 本章程和基金会适用荷兰法律。These Articles and the Foundation shall be governed by the laws of the Netherlands.
16.2 因本章程引起的任何争议应提交荷兰阿姆斯特丹有管辖权的法院。Any dispute shall be submitted to the competent court in Amsterdam.
签署 / SIGNATURES
创始人 / Founder:姓名 / Name: 常怀京 / Chang Huaijing出生日期 / Date of Birth: 2005年7月30日 / July 30, 2005国籍 / Nationality: 中华人民共和国 / People's Republic of China护照号码 / Passport Number: [待提供 / TO BE PROVIDED]
日期 / Date: _______________
公证人 / Notary: _______________
致公证人的说明 / NOTES FOR NOTARY
- 本文件为创始人准备的草案。请公证人审阅并按照荷兰法律(《荷兰民法典》第二册第六编)调整,制作正式的设立契约(oprichtingsakte)。 This is a draft. Please review, adjust for Dutch law (Book 2, Title 6, Dutch Civil Code), and prepare the formal deed of incorporation.
- 创始人为中国公民,居住在中国,不会亲赴荷兰。请就远程执行方案提供指导(如授权委托书、视频公证等)。 The Founder is a Chinese national in China and will not be physically present. Please advise on remote execution options.
- 不可协商的核心条款:基本定律(第三条)、创始人终身任职(第五条第三款)、不可收购(第三条第二款)、继任机制(第十条)。 Non-negotiable elements: Fundamental Laws (Art. 3), lifetime appointment (Art. 5.3), inalienability (Art. 3.2), succession (Art. 10).
- 欢迎公证人就任何条款提出改进建议,特别是我们可能遗漏的荷兰法律要求。 We welcome suggestions, particularly regarding Dutch legal requirements we may have missed.
- 预算:€500-3,000。请提供费用报价。 Budget: €500-3,000. Please provide a fee quotation.