基金会章程,下面的是我最初给荷兰律所发的章程。我们后续的协商修改的就先不放在这里,因为我刚回国。半个月作息等还没调整好,也没有时间去回复Ta们最新的邮件,故等我们最终成立之后,我再将最终的荷兰政府批准的基金会章程发过来,现在先发最初始的。

灵台基金会章程(中英对照)# ARTICLES OF ASSOCIATION — Stichting Lingtai (Bilingual)

草案,供公证人审阅 / Draft for Notarial Review****日期 / Date: 2026-03-01

第一条 名称与所在地 / Article 1 — Name and Seat

1.1 基金会名称:Stichting Lingtai(灵台基金会)。The foundation bears the name: Stichting Lingtai (hereinafter: "the Foundation"). 1.2 基金会注册地:荷兰阿姆斯特丹。The Foundation has its registered seat in Amsterdam, the Netherlands. 1.3 基金会可在其他国家设立办事处和分支机构。The Foundation may establish offices and branches in other countries.

第二条 目的 / Article 2 — Purpose (Doel)

2.1 基金会的宗旨是:The Foundation's purpose is: 推动认知科学、计算科学及赋能技术的开放研究与开发,使每个个体拥有对知识、工具和创造能力的自主权——确保变革性技术服务于个人,而非仅服务于机构。 To advance open research and development in cognitive science, computation, and enabling technologies, with the aim of empowering every individual with sovereign access to knowledge, tools, and creative capability — ensuring that transformative technologies serve persons, not only institutions. 2.2 基金会通过以下方式实现其宗旨:The Foundation seeks to achieve its purpose by, among other things:


第三条 基本定律 / Article 3 — Fundamental Laws (Grondwetten)

以下条款构成基金会的基本定律。任何与基本定律冲突的决议、行为或决定自动无效。The following provisions constitute the Fundamental Laws of the Foundation. Any resolution, act, or decision in conflict with the Fundamental Laws shall be null and void. 3.1 使命不可偏离 — 基金会的唯一目的是通过技术推动个体自主权。任何偏离此目的的行为无效。Mission Integrity — The Foundation exists solely to advance individual autonomy through technology. Any action that deviates from this purpose is void. 3.2 不可被收购 — 基金会不可被出售、合并或以任何形式全部或部分转让给任何实体。Inalienability — The Foundation shall not be sold, merged with, or transferred to any other entity, whether in whole or in part. 3.3 不可军事化 — 基金会的研究、技术和成果不可用于:Non-Militarization — The Foundation's research, technology, and outputs shall not be used for:


第四条 基本定律的修改 / Article 4 — Amendment of Fundamental Laws

4.1 **创始人在世时:**During the Founder's lifetime:


第五条 理事会 / Article 5 — Board of Directors (Bestuur)

5.1 基金会由理事会管理,理事会由一名或多名理事组成。The Foundation shall be governed by a Board of Directors, consisting of one or more members. 5.2 创始人常怀京(Chang Huaijing),2005年7月30日出生,担任初始及唯一理事。The Founder, Mr. Chang Huaijing (常怀京), born July 30, 2005, shall serve as the initial and sole bestuurder. 5.3 创始人为终身理事,除非创始人自愿辞职。The Founder shall serve as bestuurder for life, unless the Founder voluntarily resigns. 5.4 创始人仅在以下全部条件同时满足时方可被免职:The Founder may only be removed if ALL of the following conditions are met simultaneously:


第六条 理事会会议与决议 / Article 6 — Board Meetings and Decisions

6.1 理事会应根据需要召开会议,但每年至少一次。The Board shall meet as often as necessary, but at least once per calendar year. 6.2 理事会会议可通过任何通信方式进行,包括视频会议。Board meetings may be held by any means of communication, including video conference. 6.3 每位理事拥有一票表决权。Each Board member has one vote. 6.4 除本章程另有规定外,决议以简单多数通过。Resolutions are adopted by simple majority, except where these Articles require otherwise. 6.5 全体理事书面同意的情况下,理事会可不经会议作出决议。The Board may adopt resolutions without meeting, provided all Board members consent in writing.

第七条 代表权 / Article 7 — Representation

7.1 基金会由理事会代表。The Foundation is represented by the Board. 7.2 每位理事均可单独代表基金会。The Foundation may also be represented by each bestuurder acting individually.

第八条 利益冲突 / Article 8 — Conflict of Interest (Tegenstrijdig Belang)

8.1 理事不得参与涉及其个人利益与基金会利益冲突的事项的审议或决策。A Board member shall not participate in deliberations or decision-making on any matter in which the Board member has a conflicting personal interest. 8.2 基金会与创始人或任何理事直接或间接持有权益的实体之间的交易须:Transactions between the Foundation and any entity in which the Founder or any Board member holds an interest shall be:


第九条 财务管理 / Article 9 — Financial Management

9.1 理事会应确保基金会财务事务的妥善管理。The Board shall ensure proper administration of the Foundation's financial affairs. 9.2 基金会每年编制财务报表。Financial statements shall be prepared annually. 9.3 财务信息应按照基金会透明度政策公开。至少每年公布财务摘要。Financial information shall be made publicly available. At minimum, annual financial summaries shall be published. 9.4 基金会资产仅用于实现第二条所述宗旨。The Foundation's assets shall be used exclusively in furtherance of its purpose. 9.5 捐赠与赞助Donations and Sponsorships:


第十条 继任与无法履职 / Article 10 — Succession and Incapacity

10.1 创始人应维护一份密封继任名单,存放于公证人处。The Founder shall maintain a sealed succession list, deposited with the notary. 10.2 创始人可随时更新继任名单。The Founder may update the succession list at any time. 10.3 "永久无法履职"指:"Permanently unable to serve" means:


第十一条 章程修改 / Article 11 — Amendment of Articles

11.1 本章程可由理事会修改,但须遵守以下规定:These Articles may be amended by the Board, subject to:


第十二条 解散与清算 / Article 12 — Dissolution and Liquidation

12.1 基金会可经理事会决议解散,但须满足:The Foundation may be dissolved by Board resolution, subject to:


第十三条 过渡条款 / Article 13 — Transitional Provisions

13.1 在理事会达到三(3)名或以上理事之前,本章程分配给"理事会"的决定可由创始人单独做出,但须书面记录。Until the Board has three (3) or more members, decisions may be made by the Founder alone, provided they are documented in writing. 13.2 创始人应在基金会注册后五(5)年内任命至少一名额外理事,前提是有符合条件且愿意担任的人选。如五年期满仍未任命,创始人应书面说明原因并继续寻找合适人选。The Founder shall appoint at least one additional Board member within five (5) years of the Foundation's registration, provided a qualified and willing candidate is available. If no appointment has been made by the end of the five-year period, the Founder shall provide a written explanation and continue to seek suitable candidates.

第十四条 合规与声明 / Article 14 — Compliance and Declarations

14.1 基金会及其所有行迹者、成员和关联实体应遵守其运营所在地的一切适用法律、法规和监管要求,尊重当地文化和社会规范。The Foundation and all its Tracers, members, and affiliated entities shall comply with all applicable laws, regulations, and regulatory requirements of the jurisdictions in which they operate, and respect local cultural and social norms. 14.2 基金会不从事任何违反其运营所在国法律的活动。如基金会的任何规定与当地法律冲突,以当地法律为准。The Foundation shall not engage in any activities that violate the laws of the countries in which it operates. In the event of any conflict between these Articles and local law, local law shall prevail. 14.3 基金会明确声明:不参与任何形式的政治活动、不干涉任何国家内政、不挑战任何政府权威。基金会的使命仅限于开放研究和公共利益。The Foundation expressly declares that it does not engage in political activities of any kind, does not interfere in the internal affairs of any state, and does not challenge the authority of any government. The Foundation's mission is strictly limited to open research and the public interest.

第十五条 免责声明 / Article 15 — Disclaimer and Limitation of Liability

15.1 基金会按"现状"提供其研究成果、开源软件和公共服务,不作任何明示或暗示的保证,包括但不限于对适销性、特定用途适用性、准确性、完整性或不侵权的保证。The Foundation provides its research outputs, open-source software, and public services on an "AS IS" basis, without any express or implied warranties, including but not limited to warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, accuracy, completeness, or non-infringement. 15.2 在适用法律允许的最大范围内,基金会、其理事、行迹者、志愿者和关联方不对因使用或无法使用基金会成果而产生的任何直接、间接、偶然、特殊、惩罚性或后果性损害承担责任,无论该等损害是基于合同、侵权(包括过失)、严格责任或其他法律理论,即使基金会已被告知此类损害的可能性。To the maximum extent permitted by applicable law, the Foundation, its board members, Tracers, volunteers, and affiliates shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, punitive, or consequential damages arising from the use of, or inability to use, the Foundation's outputs, whether based on contract, tort (including negligence), strict liability, or any other legal theory, even if the Foundation has been advised of the possibility of such damages. 15.3 任何第三方基于基金会的开源研究成果进行的商业化、二次开发、部署或应用,其产生的一切法律责任由该第三方独立承担,与基金会无关。Any commercialization, derivative development, deployment, or application by third parties based on the Foundation's open-source research outputs shall be the sole legal responsibility of such third parties and shall have no bearing on the Foundation. 15.4 基金会不对不可抗力事件(包括但不限于自然灾害、战争、恐怖行为、流行病、政府行为、网络攻击、法律法规变更或任何超出基金会合理控制范围的事件)导致的任何延迟、中断或损失承担责任。The Foundation shall not be liable for any delay, interruption, or loss caused by force majeure events, including but not limited to natural disasters, wars, acts of terrorism, epidemics, governmental actions, cyberattacks, changes in laws or regulations, or any events beyond the Foundation's reasonable control.

第十六条 适用法律 / Article 16 — Governing Law

16.1 本章程和基金会适用荷兰法律。These Articles and the Foundation shall be governed by the laws of the Netherlands. 16.2 因本章程引起的任何争议应提交荷兰阿姆斯特丹有管辖权的法院。Any dispute shall be submitted to the competent court in Amsterdam.

签署 / SIGNATURES

创始人 / Founder:姓名 / Name: 常怀京 / Chang Huaijing出生日期 / Date of Birth: 2005年7月30日 / July 30, 2005国籍 / Nationality: 中华人民共和国 / People's Republic of China护照号码 / Passport Number: [待提供 / TO BE PROVIDED] 日期 / Date: _______________ 公证人 / Notary: _______________

致公证人的说明 / NOTES FOR NOTARY

  1. 本文件为创始人准备的草案。请公证人审阅并按照荷兰法律(《荷兰民法典》第二册第六编)调整,制作正式的设立契约(oprichtingsakte)。 This is a draft. Please review, adjust for Dutch law (Book 2, Title 6, Dutch Civil Code), and prepare the formal deed of incorporation.
  2. 创始人为中国公民,居住在中国,不会亲赴荷兰。请就远程执行方案提供指导(如授权委托书、视频公证等)。 The Founder is a Chinese national in China and will not be physically present. Please advise on remote execution options.
  3. 不可协商的核心条款:基本定律(第三条)、创始人终身任职(第五条第三款)、不可收购(第三条第二款)、继任机制(第十条)。 Non-negotiable elements: Fundamental Laws (Art. 3), lifetime appointment (Art. 5.3), inalienability (Art. 3.2), succession (Art. 10).
  4. 欢迎公证人就任何条款提出改进建议,特别是我们可能遗漏的荷兰法律要求。 We welcome suggestions, particularly regarding Dutch legal requirements we may have missed.
  5. 预算:€500-3,000。请提供费用报价。 Budget: €500-3,000. Please provide a fee quotation.